Syberia 1 и 2
Автор
Lebannehn
, May 03 2007 20:19
Сообщений в теме: 7
#1
Отправлено 03 May 2007 - 20:19
сабж.
нужен пакер-анпакер ресурсов для первой и второй сиберии..
на сайте нашел только для второй и то анпакер только.
нужен пакер-анпакер ресурсов для первой и второй сиберии..
на сайте нашел только для второй и то анпакер только.
#2
Отправлено 07 May 2007 - 17:15
Lebannehn!
Во-первых, каких именно ресурсов?
Во-вторых, зачем тебе запаковщик?
В третьих, в первой Syberia вообще ничего не паковалось.
В четвёртых, вот тебе, с исходными кодами, конвертер для Syberia I и распаковщик для Syberia II. Имея на руках исходные коды - написать запаковщик можно без проблем.
Во-первых, каких именно ресурсов?
Во-вторых, зачем тебе запаковщик?
В третьих, в первой Syberia вообще ничего не паковалось.
В четвёртых, вот тебе, с исходными кодами, конвертер для Syberia I и распаковщик для Syberia II. Имея на руках исходные коды - написать запаковщик можно без проблем.
#3
Отправлено 08 May 2007 - 10:45
спасибо.
однако
во первых я не скритер
во вторых мне это дело нужно чтобы игру перевести..
хотел занятся нормальным переводом текста и книг\картинок.
однако
во первых я не скритер
во вторых мне это дело нужно чтобы игру перевести..
хотел занятся нормальным переводом текста и книг\картинок.
#4
Отправлено 08 May 2007 - 16:51
Lebannehn!
Чем официальный перевод обеих Syberia от 1С не устроил (ИМХО, очень и очень неплохой)?
Подумай о таких вещах:
1. Оно тебе надо?
2. Зачем делать то, что уже сделано за тебя (причём давно)?
3. Ты в курсе, что чтобы сделать хороший перевод (сравнимый с официальным хотя бы), тебе потребуется очень много времени?
4. Чем твой перевод будет лучше официального, который к тому же, по моему, есть уже у всех? Если ничем - то какой смысл твой перевод ставить?
Пойми - ради 2-х или 3-х (ладно, 50-ти) фраз, в которых ты смысл перевёл "ближе" к оригиналу, чем в официальной версии - никто не будет твой перевод ставить (разве от нечего делать). Потому что Syberia - это не 3D action какой-нибудь, в который можно каждый день играть, скажем по сети. Обычно ты проходишь квест один, ну, два раза от силы, после чего игрушка отправляется на полку на год-два-три, пока тебе не захочется "тряхнуть стариной" (и то, если захочется). Чтобы оценить твой перевод, тому кто его скачал, придётся как минимум ставить игрушку. Чтобы оценить все особенности полностью - проходить её всю. Думаю, что очень... гм... незначительное количество народа захочет это делать.
Как ты понимаешь, совсем другое дело, если бы к игре ещё не было перевода - тогда был бы смысл страдать.
Извини, если задел - ничего против тебя или твоей идеи не имею, просто реально хочу отговорить от траты очень большого количества времени, на вещь, в принципе, никому не нужную. Уж не обижайся, но так оно и есть. Вряд ли ты сделаешь что-то такое революционное в переводе, что заставит всех поголовно его ставить и снова проходить игру.
Чем официальный перевод обеих Syberia от 1С не устроил (ИМХО, очень и очень неплохой)?
Подумай о таких вещах:
1. Оно тебе надо?
2. Зачем делать то, что уже сделано за тебя (причём давно)?
3. Ты в курсе, что чтобы сделать хороший перевод (сравнимый с официальным хотя бы), тебе потребуется очень много времени?
4. Чем твой перевод будет лучше официального, который к тому же, по моему, есть уже у всех? Если ничем - то какой смысл твой перевод ставить?
Пойми - ради 2-х или 3-х (ладно, 50-ти) фраз, в которых ты смысл перевёл "ближе" к оригиналу, чем в официальной версии - никто не будет твой перевод ставить (разве от нечего делать). Потому что Syberia - это не 3D action какой-нибудь, в который можно каждый день играть, скажем по сети. Обычно ты проходишь квест один, ну, два раза от силы, после чего игрушка отправляется на полку на год-два-три, пока тебе не захочется "тряхнуть стариной" (и то, если захочется). Чтобы оценить твой перевод, тому кто его скачал, придётся как минимум ставить игрушку. Чтобы оценить все особенности полностью - проходить её всю. Думаю, что очень... гм... незначительное количество народа захочет это делать.
Как ты понимаешь, совсем другое дело, если бы к игре ещё не было перевода - тогда был бы смысл страдать.
Извини, если задел - ничего против тебя или твоей идеи не имею, просто реально хочу отговорить от траты очень большого количества времени, на вещь, в принципе, никому не нужную. Уж не обижайся, но так оно и есть. Вряд ли ты сделаешь что-то такое революционное в переводе, что заставит всех поголовно его ставить и снова проходить игру.
#5
Отправлено 08 May 2007 - 17:13
меня он тем не устроил што я незнаю где его скачать =)))))))))
скока искал нашел только кустарные переводы.
если бы я его хоть раз видел я наверно не стал бы о таком задумываться...
просто игра оставила после себя сильнейшее впечатление. проходил я ее на родном языке...
скока искал нашел только кустарные переводы.
если бы я его хоть раз видел я наверно не стал бы о таком задумываться...
просто игра оставила после себя сильнейшее впечатление. проходил я ее на родном языке...
#6
Отправлено 09 May 2007 - 15:14
Lebannehn!
А купить официальный диск (на самом деле 2CD в коробочке, и, кстати, он не так уж и много стоит) в голову не приходило? (*улыбается*)
...пару лет назад я помогал товарищу Jameson'у делать рип русского перевода из официальной версии Syberia II. В частности рипалось всё (тексты, меню, газеты и т.д.), кроме озвучки персонажей (т.к. занимает много). Рип можно было когда-то взять отсюда: Game-Rus-Nocd. Увы, сейчас администрация народа все файлы грохнула, так что там только ссылки остались, а от Jameson'а уже целый год ничего не слышно (я ему писал, но он мне так и не ответил... даже не знаю, что с ним произошло - он не из тех людей, кто оставляет почту без ответа)... В общем грустная история.
Однако, у меня, как кодера, до сих пор лежит дистрибутив версии этого перевода (кропотливо собирал и делал её сам Jameson - у него были отдельно официальные русская и английская версии). Занимает чуть более 3-х Мб (3 640 955 байт). Если нужно - скинь мне через PM свой e-mail - могу тебе его выслать - ставится поверх игры и она у тебя становится "частично" (всё, кроме озвучки мультиков и диалогов) русской. Правда озвучка там очень колоритная, но чтож поделать - много занимает, так что от её выдирания пришлось отказаться. BTW, этот руссификатор отлично ставится и на пиратский "самопальный" перевод Syberia II (собственно, для того чтобы дать поиграть в нормальный перевод этот рип и задумывался Jameson'ом).
А купить официальный диск (на самом деле 2CD в коробочке, и, кстати, он не так уж и много стоит) в голову не приходило? (*улыбается*)
...пару лет назад я помогал товарищу Jameson'у делать рип русского перевода из официальной версии Syberia II. В частности рипалось всё (тексты, меню, газеты и т.д.), кроме озвучки персонажей (т.к. занимает много). Рип можно было когда-то взять отсюда: Game-Rus-Nocd. Увы, сейчас администрация народа все файлы грохнула, так что там только ссылки остались, а от Jameson'а уже целый год ничего не слышно (я ему писал, но он мне так и не ответил... даже не знаю, что с ним произошло - он не из тех людей, кто оставляет почту без ответа)... В общем грустная история.
Однако, у меня, как кодера, до сих пор лежит дистрибутив версии этого перевода (кропотливо собирал и делал её сам Jameson - у него были отдельно официальные русская и английская версии). Занимает чуть более 3-х Мб (3 640 955 байт). Если нужно - скинь мне через PM свой e-mail - могу тебе его выслать - ставится поверх игры и она у тебя становится "частично" (всё, кроме озвучки мультиков и диалогов) русской. Правда озвучка там очень колоритная, но чтож поделать - много занимает, так что от её выдирания пришлось отказаться. BTW, этот руссификатор отлично ставится и на пиратский "самопальный" перевод Syberia II (собственно, для того чтобы дать поиграть в нормальный перевод этот рип и задумывался Jameson'ом).
#7
Отправлено 09 May 2007 - 15:43
спасибо.
то что озвучка нерусская это самое отличное.
кстати как твоим конвертером пользоваться для сиберии? ридмихи то нету.
то что озвучка нерусская это самое отличное.
кстати как твоим конвертером пользоваться для сиберии? ридмихи то нету.
#8
Отправлено 09 May 2007 - 20:59
Lebannehn!
Обе утилиты консольные. Т.е. тебе нужно набрать в командной строке или в FAR/Total Commander что-нибудь такое:
syb2unp.exe <имя_архива>.syb
и всё содержимое .SYB архива распакуется в текущий каталог.
А для утилиты, для первой части игры:
syj2jpg.exe <имя_файла>.syj
и в текущем каталоге появится файл <имя_файла>.jpg
Можно все файлы в текущем каталоге конвертнуть:
syj2jpg.exe *.syj
Обе утилиты консольные. Т.е. тебе нужно набрать в командной строке или в FAR/Total Commander что-нибудь такое:
syb2unp.exe <имя_архива>.syb
и всё содержимое .SYB архива распакуется в текущий каталог.
А для утилиты, для первой части игры:
syj2jpg.exe <имя_файла>.syj
и в текущем каталоге появится файл <имя_файла>.jpg
Можно все файлы в текущем каталоге конвертнуть:
syj2jpg.exe *.syj